1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Перевод: Parkan

2
00:00:25,221 --> 00:00:27,057
Земля. Мир светлого будущего!

3
00:00:27,057 --> 00:00:31,653
Благодаря изобретению Сизума-привода,
которое привело к
Третьей Энергетической Революции,

4
00:00:31,895 --> 00:00:34,523
человечество вступило в
новую эру процветания.

5
00:00:39,302 --> 00:00:41,930
Но за внешней картиной
мира и благоденствия

6
00:00:42,038 --> 00:00:45,007
в непримиримой борьбе
схватились два противника.

7
00:00:47,010 --> 00:00:51,140
Организация Большого Огня,
жаждущая захватить мир.

8
00:00:52,382 --> 00:00:56,216
Клянемся в верности
Большому Огню!

9
00:01:15,872 --> 00:01:18,141
Ей противостоит команда
Экспертов Справедливости,

10
00:01:18,141 --> 00:01:21,975
которые вместе создали
Международную Полицейскую
Организацию

11
00:01:22,245 --> 00:01:24,447
для борьбы с Большим Огнем.

12
00:01:24,447 --> 00:01:28,941
Один из них - отважный мальчик,
который управляет

13
00:01:29,219 --> 00:01:31,517
самым могущественным
роботом в мире.

14
00:01:31,654 --> 00:01:33,952
Его зовут Дайсаку Кусама!

15
00:01:35,558 --> 00:01:38,026
В атаку, Робо-гигант!

16
00:01:43,933 --> 00:01:58,473
РОБО-ГИГАНТ

17
00:01:58,782 --> 00:02:03,947
День, когда Земля остановилась

18
00:02:04,754 --> 00:02:10,158
Эпизод-5
Правда о Башитарле!
Былые дни юности мальчика

19
00:02:20,603 --> 00:02:21,404
Да, сэр.

20
00:02:21,404 --> 00:02:25,738
Исполинская Сфера исчезла,
после того как она разрушила
Шанхайские нефтяные месторождения.

21
00:02:27,877 --> 00:02:29,045
Я не знаю!

22
00:02:29,045 --> 00:02:33,106
Мы не можем найти никаких
ее следов в шанхайских пожарах.

23
00:02:34,751 --> 00:02:36,514
Без всякого сомнения.

24
00:02:36,586 --> 00:02:40,886
Сизума-приводы, которые мы
привезли, функционируют нормально.

25
00:02:42,258 --> 00:02:46,695
Это означает, что
Анти-Сизума поле исчезло.

26
00:02:46,796 --> 00:02:48,932
Да, не сомневаюсь.

27
00:02:48,932 --> 00:02:51,799
В таком случае, я
поверю твоим выводам.

28
00:02:51,868 --> 00:02:54,496
Я буду ждать здесь
вместе с тремя братьями Ген.

29
00:02:54,571 --> 00:02:58,007
А вы отправляйтесь
к месту крушения Греты Гарбо.

30
00:02:58,074 --> 00:03:03,213
Слушаюсь. И мы должны скорее
сообщить Гин-Рэй о степени
важности этого образца.

31
00:03:03,213 --> 00:03:05,579
Не беспокойтесь, профессор Го.

32
00:03:05,648 --> 00:03:09,584
Кое-кто уже отправился
на помощь ей и другим.

33
00:03:11,921 --> 00:03:14,287
Вы имеете в виду ЕГО?

34
00:03:38,515 --> 00:03:40,039
Дайсаку!

35
00:03:41,384 --> 00:03:42,783
Дайсаку!

36
00:04:41,010 --> 00:04:43,376
Тецугю, ты вернулся.

37
00:04:45,615 --> 00:04:46,877
Ну что там?

38
00:04:53,356 --> 00:04:56,348
Значит, он все еще...

39
00:05:11,874 --> 00:05:13,637
Дайсаку!

40
00:05:13,710 --> 00:05:15,405
Гин-Рэй!

41
00:05:15,511 --> 00:05:18,571
ДАЙСАКУ!

42
00:05:27,690 --> 00:05:33,026
С ним все будет в порядке.
Ведь с ним Робо.

43
00:05:33,096 --> 00:05:34,893
Но...

44
00:05:45,808 --> 00:05:50,074
Внимание Экспертам Международной
Полиции! Внимание Экспертам!

45
00:05:50,313 --> 00:05:54,409
У меня находится ваш
дорогой Дайсаку.

46
00:06:00,189 --> 00:06:03,249
Я гарантирую, что он
будет жить до рассвета.

47
00:06:03,326 --> 00:06:06,784
Принесите кейс к восточному
выходу из Великого
Гималайского Туннеля,

48
00:06:06,863 --> 00:06:08,956
южнее Каракорума!

49
00:06:09,032 --> 00:06:13,136
Повторяю... Внимание Экспертам
Международной Полиции!

50
00:06:13,136 --> 00:06:16,162
Внимание Экспертам!

51
00:06:16,272 --> 00:06:21,300
У меня находится ваш
дорогой Дайсаку.

52
00:06:24,047 --> 00:06:28,006
Ген-Я...
Ты неплохо подготовился.

53
00:06:28,084 --> 00:06:33,181
Пришло время узнать, что ты
там замышляешь на самом деле.

54
00:06:37,694 --> 00:06:39,355
Отец...

55
00:06:39,429 --> 00:06:41,920
Не могу поверить, что
Фармэль осталась в живых.

56
00:06:41,998 --> 00:06:44,990
Более того, она находится
на стороне врага...

57
00:07:01,217 --> 00:07:02,377
Дайсаку!

58
00:07:22,405 --> 00:07:24,032
Лихорадка?

59
00:07:24,107 --> 00:07:25,802
Папа...

60
00:07:26,976 --> 00:07:28,136
Папа...

61
00:07:31,981 --> 00:07:33,539
Папа!

62
00:07:35,251 --> 00:07:37,845
Папа! Папа!

63
00:07:39,922 --> 00:07:41,446
Дайсаку...

64
00:07:41,524 --> 00:07:43,549
Папа, держись!

65
00:07:43,626 --> 00:07:47,062
Слушай внимательно, Дайсаку.

66
00:07:47,964 --> 00:07:50,489
Я больше не могу двигаться.

67
00:07:50,566 --> 00:07:54,704
Я хотел внести некоторые
усовершенствования, но...

68
00:07:54,704 --> 00:07:58,606
Дайсаку, те часы на тебе?

69
00:07:58,841 --> 00:07:59,865
Да...

70
00:07:59,942 --> 00:08:05,710
Это единственное секретное оружие,
которое может выстоять против Б.О.

71
00:08:09,519 --> 00:08:11,885
Не стоит, доктор Кусама.

72
00:08:11,954 --> 00:08:15,515
Вы отдаете отчет в своих действиях?

73
00:08:15,591 --> 00:08:18,151
Что случится с вашим сыном,
если вы отдадите это ему...

74
00:08:18,227 --> 00:08:22,527
Мурасамэ, на это нет времени.
Нет времени...

75
00:08:22,598 --> 00:08:26,694
И совершенная мной
ошибка слишком велика.

76
00:08:26,769 --> 00:08:28,327
Но, доктор Кусама!..

77
00:08:31,374 --> 00:08:33,808
Вот, Дайсаку.

78
00:08:34,610 --> 00:08:38,410
С помощью этого ты спасешь мир.

79
00:08:38,481 --> 00:08:42,212
И дай мне знать...

80
00:08:42,285 --> 00:08:47,552
Может ли счастье быть
достигнуто без жертв?

81
00:08:47,623 --> 00:08:53,823
Когда-нибудь,
дай мне знать ответ...

82
00:08:53,896 --> 00:08:55,454
Папа...

83
00:09:06,943 --> 00:09:08,376
Папа?

84
00:09:09,278 --> 00:09:10,176
Папа?

85
00:09:12,815 --> 00:09:14,146
Папа?

86
00:09:17,687 --> 00:09:18,915
Папа!

87
00:09:20,122 --> 00:09:22,886
Папа!

88
00:09:47,250 --> 00:09:48,911
Проклятье!

89
00:09:51,320 --> 00:09:53,550
Остановите, остановите его!

90
00:09:56,626 --> 00:09:58,218
Мурасамэ!

91
00:10:34,030 --> 00:10:36,123
Сервантес!

92
00:10:36,198 --> 00:10:40,294
Дайсаку, это тебе не
детские игрушки.

93
00:10:40,369 --> 00:10:42,204
Верни это назад.

94
00:10:42,204 --> 00:10:45,196
НЕТ! Я пообещал папе!

95
00:10:45,308 --> 00:10:47,868
Не люблю плохих мальчиков.

96
00:11:40,496 --> 00:11:41,690
Робо!

97
00:11:41,764 --> 00:11:45,564
Я же говорил тебе,
это не игрушки.

98
00:11:45,634 --> 00:11:48,899
Я обещал папе,

99
00:11:48,971 --> 00:11:51,674
что не дам организации
Б.О. победить!

100
00:11:51,674 --> 00:11:57,044
Я разочарован в тебе, Дайсаку.
Ты мне очень нравился.

101
00:12:00,449 --> 00:12:02,041
Ты!

102
00:12:03,152 --> 00:12:05,746
Дайсаку, используй
Реактивную Базуку!

103
00:12:05,988 --> 00:12:06,647
Мурасамэ...

104
00:12:06,722 --> 00:12:08,553
Что ты делаешь?
Поторопись!

105
00:12:08,624 --> 00:12:10,285
Ладно!

106
00:12:10,359 --> 00:12:12,088
Робо!

107
00:12:31,547 --> 00:12:33,947
Ты...

108
00:13:03,112 --> 00:13:05,080
Робо, сзади!

109
00:13:11,353 --> 00:13:12,513
О нет!

110
00:13:31,140 --> 00:13:33,335
GR2!

111
00:13:38,147 --> 00:13:40,172
Робо так силен...

112
00:13:41,283 --> 00:13:44,878
Может ли счастье быть
достигнуто без жертв?

113
00:13:46,188 --> 00:13:50,090
Может ли новая эра
наступить без трагедии?

114
00:13:50,993 --> 00:13:54,156
Когда-нибудь,
дай мне знать ответ...

115
00:13:55,297 --> 00:13:56,855
Папа!

116
00:13:56,932 --> 00:14:00,095
Папа!

117
00:14:01,737 --> 00:14:02,761
Папа!

118
00:14:04,740 --> 00:14:08,878
Я понял. Я...

119
00:14:08,878 --> 00:14:11,938
Я сдержу свое обещание.

120
00:14:12,181 --> 00:14:14,775
Да, Робо...

121
00:14:15,417 --> 00:14:16,645
Робо!

122
00:14:18,654 --> 00:14:20,212
Я обещал...

123
00:14:33,035 --> 00:14:39,008
Да... Если подумать, труднее
всего должно быть ему.

124
00:14:39,008 --> 00:14:45,208
Он мог бы быть счастливым ребенком,
с семьей и кучей друзей.

125
00:14:45,447 --> 00:14:47,074
Ему лишь двенадцать лет...

126
00:14:48,651 --> 00:14:54,089
Да...
Бедный ребенок.

127
00:14:54,156 --> 00:14:59,719
Но тем лучше, что его
родители уже мертвы.
Хуже быть брошеным...

128
00:15:00,930 --> 00:15:02,898
Извини.

129
00:15:02,965 --> 00:15:08,801
Ничего. Хоть это и продолжалось
недолго, я сомневалась в отце.

130
00:15:08,871 --> 00:15:13,035
Но он - сильный ребенок.
Робо-гигант...

131
00:15:13,108 --> 00:15:16,078
Он как будто бы всегда
со своим отцом.

132
00:15:16,078 --> 00:15:18,171
Но мой отец...

133
00:15:18,414 --> 00:15:22,976
Кстати, ты назвала
того парня братом.

134
00:15:23,052 --> 00:15:27,284
Хотя, это не мое дело.

135
00:15:27,356 --> 00:15:32,293
Да, назвала. Я видела его
лишь мельком, так что...

136
00:15:32,361 --> 00:15:34,556
Но сейчас мне кажется, что
я точно знаю - это был мой брат.

137
00:15:35,598 --> 00:15:37,122
Я думала...

138
00:15:37,199 --> 00:15:41,898
Я всегда думала, что
он погиб вместе с моим отцом

139
00:15:42,671 --> 00:15:44,263
во взрыве в Башитарле.

140
00:15:50,679 --> 00:15:54,206
Это был последний день,
когда я оставалась ребенком.

141
00:15:54,283 --> 00:15:59,121
После этого профессор Го
рекомендовал мне присоединиться
к Полицейской Организации...

142
00:15:59,121 --> 00:16:04,024
где я могла забыть
свое имя, "Фоглер".

143
00:16:04,260 --> 00:16:08,497
Как будто я пыталась
скрыться от призрака отца.

144
00:16:08,497 --> 00:16:10,658
Но этот мальчик отличается от меня.

145
00:16:10,899 --> 00:16:15,836
Он один, но он старается выполнить
обещание отцу из всех сил.

146
00:16:17,239 --> 00:16:22,438
По крайней мере, у него есть
чувство долга к родителям.

147
00:16:22,511 --> 00:16:25,844
Что касается меня,
я лишен даже этого.

148
00:16:27,816 --> 00:16:31,616
Когда я был еще ребенком, я...

149
00:16:31,687 --> 00:16:33,489
Это спасательная команда.

150
00:16:33,489 --> 00:16:35,252
Это спасательная команда.

151
00:16:35,491 --> 00:16:39,689
Грета Гарбо, пожалуйста ответьте!
Сейчас мы пролетаем над Каракорумом.

152
00:16:39,762 --> 00:16:40,956
Это...

153
00:16:42,164 --> 00:16:43,392
Тецугю!

154
00:16:43,465 --> 00:16:46,696
Извини, Гин-Рэй.
Извини!

155
00:16:46,769 --> 00:16:50,205
Я...
Я хочу...

156
00:16:50,272 --> 00:16:51,967
сам разобраться во всем этом.

157
00:16:53,509 --> 00:16:54,908
Тецугю!

158
00:17:02,284 --> 00:17:06,516
Грета Гарбо, ответьте!
Грета Гарбо!

159
00:17:07,356 --> 00:17:10,951
Ну что там?
Хоть какие-нибудь следы?

160
00:17:11,026 --> 00:17:14,963
Нет. Место падения должно
быть где-то здесь...

161
00:17:14,963 --> 00:17:18,126
Но из-за вчерашнего бурана...

162
00:17:18,334 --> 00:17:19,767
Что это?

163
00:17:19,835 --> 00:17:21,132
Где?

164
00:17:22,137 --> 00:17:24,503
По левому борту.
Направление на 9 часов.

165
00:17:31,180 --> 00:17:35,082
Это, несомненно, сигнал Иссэя.
/Профессор, сюда!

166
00:18:20,863 --> 00:18:24,424
Враг не сможет видеть эти огни
из-за моего заклятья.

167
00:18:24,533 --> 00:18:28,128
Если друзья найдут меня...

168
00:18:31,473 --> 00:18:34,442
Черт побери, он быстрее
любого союзника, что я знаю.

169
00:18:36,779 --> 00:18:41,307
Организация Б.О.!
Я покажу тебе всю силу
Могучего Тао!

170
00:18:48,657 --> 00:18:49,715
Я тебя вижу!

171
00:18:53,896 --> 00:18:56,364
Что?! Это техника ниндзя...

172
00:18:57,466 --> 00:19:01,664
Мистер Могучий Тао, давай
по крайней мере не будем
драться между своими.

173
00:19:04,673 --> 00:19:07,540
Что? Так это ты!
Ты жив!

174
00:19:17,052 --> 00:19:23,091
Не могу поверить.
Тайсо, один из Девяти
Великих Владык, мертв?

175
00:19:23,091 --> 00:19:26,822
И Синелицая тоже.

176
00:19:29,298 --> 00:19:32,756
Профессор Го,
я не понимаю.

177
00:19:33,769 --> 00:19:36,271
Этот инцидент.

178
00:19:36,271 --> 00:19:39,434
Почему доктор Фоглер
хочет нам отомстить?

179
00:19:39,508 --> 00:19:42,739
Да, нам тоже интересно.

180
00:19:42,978 --> 00:19:47,938
Башитарльская Трагедия -
это ведь прежде всего его вина.

181
00:19:48,016 --> 00:19:52,350
Это немыслимо с его стороны,
лживо нас обвинять!
/Это не лживые обвинения.

182
00:19:52,454 --> 00:19:54,012
Что?!

183
00:19:54,089 --> 00:19:59,026
Да. Я бы даже сказал,
его месть имеет основания.

184
00:20:00,329 --> 00:20:02,320
ЧТО?

185
00:20:05,334 --> 00:20:09,634
Да. По крайней мере, для него.

186
00:20:09,872 --> 00:20:12,966
Эммануэль Фон Фоглер.

187
00:21:01,857 --> 00:21:03,381
Послушай, Гин-Рэй.

188
00:21:04,893 --> 00:21:06,861
Оставайся самой собой.

189
00:21:06,962 --> 00:21:09,362
Что бы не случилось,
продолжай верить в своего отца.

190
00:21:10,065 --> 00:21:12,727
Можешь считать, что все произошедшее
до сих пор - это просто сон.

191
00:21:12,968 --> 00:21:17,837
Если ты станешь жалеть еще хоть
чуть больше, это принесет тебе
лишь страдания.

192
00:21:17,906 --> 00:21:20,033
Как мне.

193
00:21:37,459 --> 00:21:38,426
Гин-Рэй!

194
00:21:38,961 --> 00:21:42,226
Ты принесла кейс,
как договаривались.

195
00:21:45,701 --> 00:21:47,134
Где Дайсаку?

196
00:21:51,840 --> 00:21:53,432
ДАВАЙ!

197
00:22:02,351 --> 00:22:04,911
Дайсаку.
Дайсаку.

198
00:22:09,257 --> 00:22:11,885
Дайсаку!

199
00:22:14,329 --> 00:22:15,964
Гин-Рэй...

200
00:22:15,964 --> 00:22:19,456
Я тебе все расскажу потом.
Ты можешь встать?

201
00:22:23,372 --> 00:22:26,671
Ты собираешься оставить себе
и мальчишку, и кейс?

202
00:22:26,742 --> 00:22:28,141
Брат...

203
00:22:29,244 --> 00:22:30,609
Фармэль.

204
00:22:33,815 --> 00:22:35,806
Значит, ты?..

205
00:22:39,054 --> 00:22:40,544
Что?!

206
00:22:45,594 --> 00:22:48,654
Ты!
Ты жив!

207
00:22:48,864 --> 00:22:50,764
Проклятье! Гин-Рэй!

208
00:23:05,180 --> 00:23:07,045
Тецугю!

209
00:23:07,115 --> 00:23:09,549
Ну что, незваных гостей
больше не осталось.

210
00:23:10,819 --> 00:23:12,377
Брат!

211
00:23:12,454 --> 00:23:14,945
А теперь, отдай мне кейс.

212
00:23:15,023 --> 00:23:16,285
Брат!

213
00:23:16,358 --> 00:23:20,629
С помощью образца в этом кейсе,
мы сможем выполнить волю отца...

214
00:23:20,629 --> 00:23:23,223
и осуществить его месть.

215
00:23:23,498 --> 00:23:24,897
Брат...

216
00:23:24,966 --> 00:23:27,035
В чем дело?

217
00:23:27,035 --> 00:23:30,095
Мы оба пережили столько
унижения за последние 10 лет.

218
00:23:30,305 --> 00:23:32,102
Почему ты медлишь?

219
00:23:32,274 --> 00:23:33,764
Брат...

220
00:23:33,875 --> 00:23:39,314
Я могу защитить тебя
от всего этого.

221
00:23:39,314 --> 00:23:42,647
Просто отдай мне кейс.

222
00:23:47,856 --> 00:23:49,983
Ты собираешься
телепортироваться, Фармэль?

223
00:23:51,226 --> 00:23:55,356
Ты знаешь, что случиться,
если ты будешь пользоваться
этим слишком часто.

224
00:23:56,798 --> 00:24:01,169
Ради чего? Ради твоего долга?
Или ради этого мальчишки?

225
00:24:01,169 --> 00:24:04,502
Ты пожертвуешь
жизнью ради этого?

226
00:24:05,440 --> 00:24:09,900
Фармэль, зачем ты живешь?

227
00:24:12,814 --> 00:24:14,782
ДОВОЛЬНО!

228
00:24:24,025 --> 00:24:25,117
Ты?!

229
00:24:26,995 --> 00:24:30,021
Извини. Я пообещал

230
00:24:30,098 --> 00:24:35,400
брату Тайсо и Йоси
защищать Дайсаку.

231
00:24:36,772 --> 00:24:39,570
Если я нарушу обещание...

232
00:24:41,042 --> 00:24:47,038
Меня будет ждать хорошая
взбучка на том свете.

233
00:24:47,115 --> 00:24:48,343
Тецугю...

234
00:24:50,318 --> 00:24:51,580
Черт бы тебя побрал...

235
00:24:51,653 --> 00:24:57,216
Но сейчас, я делаю
это не просто из-за обещания.

236
00:24:57,292 --> 00:24:59,928
Я наконец понял...

237
00:24:59,928 --> 00:25:04,194
почему все защищают Дайсаку.

238
00:25:04,432 --> 00:25:07,235
Дайсаку,

239
00:25:07,235 --> 00:25:13,105
когда я увидел тебя управляющим
Робо... Я сразу невзлюбил тебя.

240
00:25:19,948 --> 00:25:23,985
Что за счастливый ребенок,
думал я.

241
00:25:23,985 --> 00:25:29,287
Сколько наших полегло
защищая тебя,

242
00:25:29,524 --> 00:25:33,324
а ты всегда пожинал
все лавры.

243
00:25:33,395 --> 00:25:37,126
Тогда зачем мы рискуем
нашими жизнями?

244
00:25:37,199 --> 00:25:39,963
Когда это пронеслось
у меня в голове,

245
00:25:41,436 --> 00:25:49,343
Я захотел увидеть, как будет
выглядеть твое лицо в беде,
и я доставил тебя в Шанхай.

246
00:25:49,511 --> 00:25:52,810
Но затем, я понял,

247
00:25:52,881 --> 00:25:57,341
когда я увидел тебя
плачущим и цепляющимся за Робо...

248
00:25:57,419 --> 00:25:59,387
что это я.

249
00:25:59,454 --> 00:26:05,393
Да, верно. У меня было
точно такое же лицо, когда я
убил человека в первый раз.

250
00:26:05,460 --> 00:26:12,500
И хотя я этого не знал...
Я убил собственно отца,
который состоял в Б.О.!

251
00:26:12,500 --> 00:26:14,798
Своими собственными руками!

252
00:26:18,940 --> 00:26:20,134
Тецугю!

253
00:26:20,709 --> 00:26:23,075
Ты, зомби!

254
00:26:30,518 --> 00:26:33,919
Да, это было тогда.

255
00:26:34,155 --> 00:26:38,091
Не отдавая себе отчет,
я видел

256
00:26:38,159 --> 00:26:40,662
собственные воспоминания
детства в тебе.

257
00:26:40,662 --> 00:26:43,392
Но когда я это понял,
было слишком поздно.

258
00:26:43,598 --> 00:26:45,166
Прости меня, Дайсаку!

259
00:26:45,166 --> 00:26:48,658
Я защищу тебя!

260
00:26:48,904 --> 00:26:53,432
И ты не вырастешь
таким как я!

261
00:26:53,508 --> 00:26:55,942
ГАЛОП!

262
00:26:57,212 --> 00:26:58,679
ТЕЦУГЮ!

263
00:27:04,653 --> 00:27:09,454
Все-таки я был прав,
что отключил Анти-Сизума поле.

264
00:27:13,128 --> 00:27:15,562
Фармэль...
Фармэль...

265
00:27:15,630 --> 00:27:19,566
Ты не мой брат!
Ты НЕ мой брат!

266
00:27:19,634 --> 00:27:23,161
Ну что ж. Ни один из нас
уже не может повернуть назад.

267
00:27:23,238 --> 00:27:27,709
Мы должны отомстить тем,
кто называет нашего отца, доктора
Фоглера, "Разрушителем Мира"...

268
00:27:27,709 --> 00:27:32,408
и тем, кто использует
Сизума-приводы, не зная всей правды.

269
00:27:32,580 --> 00:27:34,514
Слишком поздно!
Что хорошего это принесет?

270
00:27:35,317 --> 00:27:39,686
Неужели ты не помнишь этого?
Неужели ты смогла забыть это
и продолжить жить?

271
00:27:39,921 --> 00:27:43,049
Кто надавил на кнопку
самоуверенной глупости в тот день?

272
00:27:43,191 --> 00:27:46,561
Доктор Сизума, Мессия Энергии?

273
00:27:46,561 --> 00:27:50,088
Даже если он обманул весь мир,
я никогда не забуду!

274
00:27:50,165 --> 00:27:53,692
Я никогда не забуду,
что случилось в Башитарле в тот день!

275
00:28:01,810 --> 00:28:03,801
Не сейчас! Еще слишком рано!

276
00:28:03,878 --> 00:28:08,645
Но этот образец показал
98%-й вектор!

277
00:28:08,717 --> 00:28:11,083
Это пока самый высокий результат!

278
00:28:11,152 --> 00:28:14,986
Все верно.
Но что делать с оставшимися 2%?

279
00:28:15,056 --> 00:28:17,388
Как долго мы еще будем
заставлять их ждать?

280
00:28:17,459 --> 00:28:22,021
Согласен. Мы можем добиться
успеха и в оставшихся 2%.

281
00:28:22,097 --> 00:28:27,694
О чем вы говорите?!
Вы же знаете, как ужасны эти 2%!

282
00:28:36,011 --> 00:28:41,415
Мы не можем проводить
такие легкомысленные эксперименты.

283
00:28:41,483 --> 00:28:43,678
Ты не прав.

284
00:28:43,752 --> 00:28:45,652
Неужели ты не видишь, Фоглер,

285
00:28:45,720 --> 00:28:50,680
если посмотреть на всю историю
науки, разве она не выглядит
как история экспериментов?

286
00:28:50,759 --> 00:28:57,365
И в различных формах они
озарили нас блистательным светом.

287
00:28:57,365 --> 00:29:02,826
Но с другой стороны, нужно
признать также и существование
неисправимых ошибок.

288
00:29:11,413 --> 00:29:14,610
Я понимаю.
Что ж, у нас нет выбора.

289
00:29:23,458 --> 00:29:25,722
Но, Фоглер,

290
00:29:25,794 --> 00:29:31,099
под нашими ногами находится
целая гора научных ошибок.

291
00:29:31,099 --> 00:29:36,503
Бессчетное число трагедий.
Ты и сам одна из них, не так ли?

292
00:29:36,671 --> 00:29:38,366
Нет...

293
00:29:38,440 --> 00:29:40,271
Мы, ученые, должны сойти

294
00:29:40,341 --> 00:29:44,744
с этого пути ошибок.

295
00:29:44,813 --> 00:29:48,305
Почему они не могут понять это?

296
00:29:59,360 --> 00:30:03,558
Ну, что мы будем делать?
Неужели и правда
остановим эксперимент?

297
00:30:03,631 --> 00:30:07,260
Да, в словах доктора
был смысл.

298
00:30:07,335 --> 00:30:10,395
Но мы больше не
можем ему доверять.

299
00:30:10,472 --> 00:30:11,336
Тогда?!

300
00:30:12,140 --> 00:30:15,007
Решено.
Мы сделаем это сегодня ночью.

301
00:30:25,787 --> 00:30:30,383
Странно. Перепады напряжения
здесь бывают редко.

302
00:30:32,560 --> 00:30:33,788
Папа?

303
00:30:37,232 --> 00:30:40,497
Это талисман от папы и мамы...

304
00:30:41,769 --> 00:30:44,101
Брат?

305
00:30:44,172 --> 00:30:45,639
Фармэль!

306
00:30:49,043 --> 00:30:50,512
Папа!

307
00:30:50,512 --> 00:30:52,707
Их нету!
Они пропали!

308
00:30:52,914 --> 00:30:56,247
Фармэль, жди в своей комнате!
/Нет!

309
00:30:56,317 --> 00:30:58,386
Го-Гаккю!
/Эммануэль!

310
00:30:58,386 --> 00:31:00,980
Мы должны остановить
доктора Сизуму и остальных!

311
00:31:01,222 --> 00:31:03,656
Где мой отец?!
/Внутри, вместе с ними!

312
00:31:03,725 --> 00:31:06,785
Остановитесь! Послушайте меня!
/Молчи и смотри!

313
00:31:06,861 --> 00:31:10,820
Точно! Нам нужен этот эксперимент!
/На этот раз у нас получится!

314
00:31:11,666 --> 00:31:16,626
И мы будем купаться в лучах
славы и почета от людей
по всему миру!

315
00:31:36,858 --> 00:31:38,155
Подождите!

316
00:31:38,226 --> 00:31:41,320
Видите, это и есть эти 2%.

317
00:31:45,700 --> 00:31:47,133
Энергия!..

318
00:31:53,374 --> 00:31:55,774
Франкен!
Что ты делаешь?!

319
00:31:55,843 --> 00:31:58,311
Я хочу увидеть это
своими глазами.

320
00:31:58,379 --> 00:32:00,148
Не надо! Ты умрешь!

321
00:32:00,148 --> 00:32:05,381
Чего вы боитесь, когда правда лежит
прямо перед вами? Вы же сами
начали этот эксперимент!

322
00:32:05,587 --> 00:32:08,283
Ты не знаешь, что может случиться.
Подожди!

323
00:32:08,356 --> 00:32:12,122
Остановите!
Остановите Фоглера!

324
00:32:12,193 --> 00:32:13,990
Он сошел с ума!

325
00:32:14,062 --> 00:32:17,465
Нельзя позволяйте
ему приближаться к системе!

326
00:32:17,465 --> 00:32:20,696
Все летит к чертям!
/Да!

327
00:32:20,902 --> 00:32:24,269
Эксперимент был не идеален.
Это безумие!

328
00:32:24,339 --> 00:32:25,897
Слишком поздно!

329
00:32:28,977 --> 00:32:32,276
Мы уходим отсюда.
/Валяйте!

330
00:32:32,513 --> 00:32:35,812
Никто из вас не достоин
быть Создателем Ночи!

331
00:32:49,764 --> 00:32:52,289
Отец!

332
00:32:57,205 --> 00:32:59,196
Но как же ты?

333
00:32:59,440 --> 00:33:00,737
Не думайте обо мне!

334
00:33:01,576 --> 00:33:06,513
Мир ожидает от нас
успеха эксперимента.

335
00:33:06,581 --> 00:33:11,609
Мы должны завершить эту
энергосистему как можно скорее!

336
00:33:11,686 --> 00:33:14,052
Ради этого я готов на все!

337
00:33:14,122 --> 00:33:18,183
Я жил этим, и смерть приму от этого!

338
00:33:18,259 --> 00:33:20,420
Теперь у меня не осталось сомнений!..

339
00:33:21,396 --> 00:33:23,261
ОТЕЦ!
/ЭММАНУЭЛЬ!

340
00:33:23,498 --> 00:33:26,262
Об остальном позаботьтесь сами!

341
00:33:26,334 --> 00:33:28,393
А теперь я создам
прекрасную ночь!..

342
00:33:31,439 --> 00:33:33,600
ОТЕЦ!

343
00:33:34,175 --> 00:33:38,271
Слишком поздно! Доктор
уже принял решение.

344
00:33:39,247 --> 00:33:42,114
Но это слишком жестоко!

345
00:33:47,155 --> 00:33:50,215
ОТЕЦ!

346
00:33:50,291 --> 00:33:53,317
Да, правда о Башитарле
была погребена...

347
00:33:53,394 --> 00:33:57,524
вместе с полностью расплавившимся
экспериментальным реактором.

348
00:33:59,100 --> 00:34:03,332
Вся та злоба, что досталась
на долю доктора Фоглера,

349
00:34:03,404 --> 00:34:06,805
была совершенно несправедливой.

350
00:34:09,077 --> 00:34:12,046
Тогда почему вы скрыли это?!

351
00:34:12,113 --> 00:34:16,150
Вы были его первым ассистентом.
Вы могли бы избежать

352
00:34:16,150 --> 00:34:18,710
позора Гин-Рэй!

353
00:34:19,787 --> 00:34:26,750
После официального заявления
доктора Сизумы...
Кто бы мне поверил?

354
00:34:28,529 --> 00:34:33,831
И если путь к завершению
энергосистемы мог быть открыт
моим молчанием...

355
00:34:33,901 --> 00:34:37,632
разве не на это
надеялся доктор Фоглер?

356
00:34:37,705 --> 00:34:43,371
Да, правда может бежать
вместе с тайными слезами...
прямо в озеро безразличия.

357
00:34:43,444 --> 00:34:47,881
Но "мертвецы не разговаривают".
Отлично сказано.

358
00:34:49,217 --> 00:34:53,779
Разве мы не можем
оставить правду между нами?!

359
00:34:53,988 --> 00:34:55,956
Я не могу так поступить.

360
00:34:56,023 --> 00:34:59,652
Отец сам надеялся на
осуществление этой операции

361
00:34:59,727 --> 00:35:01,462
по остановке Земли.

362
00:35:01,462 --> 00:35:05,455
Я в это не верю!
Отец был таким добрым...

363
00:35:05,700 --> 00:35:07,935
Я не лгу.

364
00:35:07,935 --> 00:35:13,066
Тогда отец тоже спасся
благодаря моей телепортации.

365
00:35:16,244 --> 00:35:17,745
Не может быть!

366
00:35:17,745 --> 00:35:21,511
Сам факт того, что я сейчас
стою здесь, является
неопровержимым доказательством.

367
00:35:22,717 --> 00:35:25,151
Значит, теперь отец...

368
00:35:25,219 --> 00:35:27,121
Он умер вскоре,

369
00:35:27,121 --> 00:35:30,284
неся на себе весь груз
вины за доктора Сизуму.

370
00:35:30,491 --> 00:35:37,158
Где, по-твоему, мы
скрывались все это время?
Под руинами Башитарля...

371
00:35:37,231 --> 00:35:43,795
Проклятая пустыня,
совершенно безлюдная.
Это было подходяще для нас.

372
00:35:43,871 --> 00:35:46,169
Он находился в этом месте...

373
00:35:46,240 --> 00:35:48,003
Можешь ли ты представить

374
00:35:48,075 --> 00:35:52,313
нашего отца в отчаянии?

375
00:35:52,313 --> 00:35:57,478
Он даже не мог говорить.
Он был сам не свой от горя...

376
00:35:57,718 --> 00:36:02,553
Однажды, когда он увидел
привод, завершенный Сизумой...

377
00:36:12,433 --> 00:36:16,471
он внезапно заперся в лаборатории.

378
00:36:16,471 --> 00:36:20,601
Я мог только ждать его
днями у двери.

379
00:36:20,842 --> 00:36:23,436
А когда дверь наконец
снова открылась...

380
00:36:28,082 --> 00:36:30,949
Он вынес эти образцы.

381
00:36:32,086 --> 00:36:34,384
Отец!
Отец!

382
00:36:36,090 --> 00:36:39,685
Сын...
Нельзя...

383
00:36:39,760 --> 00:36:41,955
нельзя позволить этому
так продолжаться.

384
00:36:42,029 --> 00:36:45,965
Послушай, Эммануэль.
Останови его.

385
00:36:46,033 --> 00:36:50,800
Останови Сизуму.
Останови Сизуму.

386
00:36:50,872 --> 00:36:55,332
Они были совершенны.
Эти образцы,
сделанные 10 лет назад,

387
00:36:55,409 --> 00:36:59,903
были предназначены для
остановки лишь Сизума-приводов.

388
00:36:59,981 --> 00:37:01,573
Этого не может быть...

389
00:37:01,649 --> 00:37:06,086
Наш отец не простил
доктора Сизуму.

390
00:37:06,153 --> 00:37:08,990
Это было его местью.

391
00:37:08,990 --> 00:37:12,426
И я заставлю Землю остановиться.

392
00:37:12,627 --> 00:37:15,830
Я заставлю мир пережить
Башитарльскую Трагедию снова!

393
00:37:15,830 --> 00:37:18,924
Люди, которые закрывали
глаза на правду!

394
00:37:18,966 --> 00:37:21,764
Люди, которые беспечно
наслаждались процветанием!

395
00:37:22,003 --> 00:37:24,130
Они все виновны!

396
00:37:24,205 --> 00:37:28,005
Мне безразлична Земля,
если ей управляют такие люди!

397
00:37:28,075 --> 00:37:29,042
Но!

398
00:37:29,110 --> 00:37:32,944
Но это не вернет нам отца.

399
00:37:35,516 --> 00:37:39,475
Это так.
В этом мире нет справедливости.

400
00:37:40,121 --> 00:37:43,579
Чтобы отомстить за него,
я буду использовать любые средства...

401
00:37:43,858 --> 00:37:46,918
даже если это
организация Б.О.

402
00:37:52,099 --> 00:37:54,761
Теперь ты видишь?

403
00:37:54,835 --> 00:37:57,599
Отдай мне образец, сестра.

404
00:37:57,672 --> 00:37:59,697
Н... но...

405
00:37:59,840 --> 00:38:02,810
Разве ты не хочешь
выполнить волю нашего отца?

406
00:38:02,810 --> 00:38:04,402
Давай.

407
00:38:04,478 --> 00:38:06,673
Отец...

408
00:38:07,415 --> 00:38:08,677
НЕТ!

409
00:38:11,786 --> 00:38:13,413
Дайсаку...

410
00:38:13,487 --> 00:38:17,321
Кейс...
Не давай ему кейс!

411
00:38:20,695 --> 00:38:24,927
Гин-Рэй, твой отец никогда
не сказал бы такого!

412
00:38:25,166 --> 00:38:26,724
Заткнись!

413
00:38:27,568 --> 00:38:30,401
Ты ничего не знаешь, сопляк!

414
00:38:30,471 --> 00:38:31,529
Давай, Фармэль.

415
00:38:32,773 --> 00:38:35,139
Беги, Гин-Рэй!

416
00:38:35,209 --> 00:38:37,200
Фармэль?
/Гин-Рэй!

417
00:38:38,179 --> 00:38:39,669
Фармэль.

418
00:38:39,747 --> 00:38:41,237
Фармэль.

419
00:38:46,454 --> 00:38:48,684
Отец...

420
00:38:48,756 --> 00:38:50,383
Дай мне силу!

421
00:39:14,982 --> 00:39:16,150
Галоп!

422
00:39:16,150 --> 00:39:18,414
Отлично, захвати ее
вместе с кейсом!

423
00:39:32,733 --> 00:39:34,462
РОБО!

424
00:39:34,535 --> 00:39:36,628
РОБО-ГИГАНТ!

425
00:39:36,704 --> 00:39:38,001
Что?!

426
00:39:38,939 --> 00:39:40,634
Где ты?!

427
00:39:40,708 --> 00:39:42,767
Робо! Робо!

428
00:39:55,389 --> 00:39:56,356
Робо!

429
00:40:56,283 --> 00:40:59,946
Не думал, что спасу тебя еще раз.

430
00:41:03,824 --> 00:41:05,257
Смотри, Мурасамэ.

431
00:41:06,360 --> 00:41:09,454
Похоже нам не придется
спать снаружи сегодня ночью.

432
00:41:21,675 --> 00:41:22,810
Фармэль...

433
00:41:22,810 --> 00:41:25,779
Целое шоу, а?

434
00:41:25,980 --> 00:41:28,676
Эммануэль Фон Фоглер.

435
00:41:28,749 --> 00:41:30,451
Мистер Альберто.

436
00:41:30,451 --> 00:41:34,410
Один из Великолепной Десятки
просто стоял и смотрел на это?

437
00:41:34,655 --> 00:41:35,644
Молчи!

438
00:41:35,756 --> 00:41:39,960
Я не прощу тебя за то, что
ты использовал организацию Б.О.
ради какой-то личной мести!

439
00:41:39,960 --> 00:41:43,521
Именем Большого Огня,
я беру руководство
этой операцией на себя!

440
00:41:43,697 --> 00:41:47,758
Ты предстанешь перед судом
Великолепной Десятки и поплатишься!

441
00:41:47,835 --> 00:41:49,097
Ты уверен?

442
00:41:49,170 --> 00:41:50,603
Ты!..

443
00:41:53,808 --> 00:41:55,241
Ко Эншаку...

444
00:41:56,043 --> 00:41:57,178
Почему?!

445
00:41:57,178 --> 00:42:01,478
Это пистолет Эксперта
Международной Полиции, Гин-Рэй.

446
00:42:01,649 --> 00:42:07,519
Мистер Альберто, твоя смерть
с честью положит конец
безнадежной борьбе...

447
00:42:07,788 --> 00:42:13,021
Это тоже воля Большого Огня?
Он знает обо всем?!

448
00:42:13,360 --> 00:42:20,391
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

449
00:45:28,389 --> 00:45:29,856
Гин-Рэй!

450
00:45:37,331 --> 00:45:43,236
Следующий эпизод:
Преступление и наказание
- Все ради Большого Огня -

